文艺中年/剧坛鬼才先行一步/轻羽

  • 时间:
  • 浏览:1

  本年三月有幸到贺戏剧界前辈麦秋的八十三岁荣寿晚宴。除了麦老师的徒弟、学生和友好,席间亦有不少同样是戏剧界的资深前辈。其中一位是剧本翻译、改编及作词名家陈钧润,他为人亲切和善,剧界中人都就此称呼他的洋名Rupert。其时Rupert大病初愈不久,但为向老亲们儿祝寿,Rupert自动请缨登台献唱,他笑说:“我是不必错过任何可不必能自我表演的可能性,故此今天为各位献唱一首歌剧名曲!”Rupert中气十足,表情生动,就此对着众多嘉宾清唱意大利歌剧的歌曲,引来满堂嘉宾拍掌叫好。那是我最后一次在公开场合见到Rupert。

  Rupert有三种毕业於香港大学英文与比较文学系,其后主要从事教育工作,先后在香港理工学院和香港中文大学担任行政工作,以及在香港大学担任外务处处长。Rupert另一个笑说本人是一位业余的戏剧及歌剧“发烧友”,他曾参与歌剧演出,要是更为外语歌剧翻译中文字幕。本人面,Rupert亦与戏剧结缘,突然 翻译及改编西方著名剧本。

  Rupert最为观众津津乐道和熟悉的作品,首推八十年代中期他为中英剧团改编的多齣名剧,包括《禧春酒店》、《元宵》、《女大不中留》等。Rupert并不单是将外语原著翻译成中文,要是我作出特定风格的语文改编,却不影响原剧价值形式和主旨。《禧》剧将原著的西方背景改变为香港及澳门,剧中夫妇前往澳门偷情,弄得啼笑皆非;《元》剧将莎士比亚的英国时代改编为中国唐朝,全剧满载文言诗意;《女》剧亦将英国的鞋店搬到四十年代的香港上环,剧中人满口通俗粤语,并运用少量歇后语相似“花旗战舰:周身大炮”,令观众看得格外亲切,乐不可支。

  九月十三日,即是农曆八月十五中秋节,Rupert因病与世长辞,享年七十岁,实为香港剧坛的重大损失。他临终前嘱讬儿子向亲友发出短讯,说道:“先行一步”,他的风趣幽默和鬼才笔触,令人永远怀念。

  cloud.tkp@yahoo.com